中国母婴网 > 资讯 > 正文

双语联合国性别研究报告90%的人对女人有轻视

放大字体  缩小字体 2020-03-09 20:59:58  阅读:7859 来源:中国日报网 作者:责任编辑NO。郑子龙0371

A new UN report has found at least 90% of men and women hold some sort of bias against females.联合国的一份新陈述发现,

A new UN report has found at least 90% of men and women hold some sort of bias against females.

联合国的一份新陈述发现,至少90%的人对女人持有某种成见。

The "Gender Social Norms" index analysed biases in areas such as politics and education in 75 countries.

“性别社会规范”指数剖析了75个国家在政治、教育等方面的性别成见。

Globally, close to 50% of men said they had more right to a job than women. Almost a third of respondents thought it was acceptable for men to hit their partners.

从全球来看,近50%的男性表明他们比女人更有权力取得作业。近三分之一的受访者以为,男性打爱人是可以承受的。

There are no countries in the world with gender equality, the study found.

研讨发现,世界上没有性别相等的国家。

Zimbabwe had the highest amount of bias with only 0.27% of people reporting no gender bias at all. At the other end of the scale was Andorra where 72% of people reported no bias.

津巴布韦的性别轻视最严峻,只要0.27%的人没有陈述性别轻视现象。性别最相等的则是安道尔共和国,有72%的人陈述称不存在性别轻视。

In Zimbabwe, 96% of people said violence against women was acceptable and the same proportion did not support reproductive rights. In the Philippines, 91% of people held these views.

在津巴布韦,96%的人表明对女人施行暴力是可以承受的,还有相同多的人不支持生育权。在菲律宾,91%的人持有这些观念。

Women in political roles

政界的女人

According to the report, about half of the world's men and women feel that men make better political leaders.

这份陈述指出,全球约对折的男性和女人以为,男性能成为更好的政治首领。

In China, 55% of people thought men were better suited to be political leaders.

在我国,55%的人以为男性更适合当政治首领。

Around 39% of people in the US, which is yet to have a female president, thought men made better leaders.

在从未有过女总统的美国,约39%的人以为男性更适合当领导人。

However in New Zealand, a country that currently has a female leader, only 27% of people thought that.

可是,在由女人担任国家领袖的新西兰,只要27%的人这么以为。

The number of female heads of government is lower today than five years ago with only 10 women in such positions in 193 countries, down from 15 in 2014.

现在,担任政府领袖的女人数量比较五年前下降了,193个国家中只要10位女人担任政府领袖,比较2014年的15位有所下降。

However when it comes to seats in parliament, there is a slightly higher percentage of women in these roles.

不过,进入议会的女人数量稍有添加。

Latin America and the Caribbean had the highest share of seats in parliament held by women with 31%. South Asian countries had the lowest percentage at just 17%.

拉丁美洲和加勒比区域的女人占有议会座位的份额最高,到达31%。南亚国家女人入议会的份额最低,只要17%。

Screenshot from BBC

Pedro Concei??o, head of UNDP's Human Development Report Office said: "We have come a long way in recent decades to ensure that women have the same access to life's basic needs as men. But gender gaps are still all too obvious in other areas."

联合国开发计划署人类开展陈述作业室主任佩德罗·孔塞桑说:“最近几十年来,为了保证女人可以和男性相同取得基本生活需求的权力,咱们已付出了许多尽力。可是其他范畴的性别距离依然很明显。”

Women in the labour market

劳动力商场的女人

Women are paid less than men and are much less likely to be in senior positions. Globally, 40% of people thought men made better business executives.

女人的薪酬低于男性,并且身居高位的可能性比男性低得多。全球范围内,40%的人以为男性做企业高管更超卓。

In the UK, 25% of people thought men should have more right to a job than women and said men made better business executives than women did. In India that figure was 69%.

在英国,25%的人以为男性比女人更有权力取得作业,并且表明男性做企业高管比女人做得更好。在印度这一份额是69%。

Raquel Lagunas, UNDP gender team acting director said: "We must act now to break through the barrier of bias and prejudices if we want to see progress at the speed and scale needed to achieve gender equality."

联合国开发计划署的性别团队署理主任拉克尔·拉古纳说:“假如咱们想要加快推动以到达性别相等,咱们就必须现在采纳办法来打破轻视和成见的妨碍。”