
不思君[ busijun.com ]:想和男朋友去看电影,有什么美观的,男朋友介绍吗?
我喜爱你的文艺说法。源于广泛撒播的夏目漱石的翻译。
日语为:月が綺麗ですね (音译:豆豆你妈死,添水。),记住水字念翘舌音。
日本著名作家夏目漱石把“I LOVE YOU”翻译为“今晚月色真美”。
由于日语的喜爱“suki”和月亮的“tsuki”发音很相似,一同又含蓄地表达了爱意。
这种方法相似于中国古代的谐音双关,也便是使用音同或音近的条件构成的双关。
如“道是无晴却有晴”,用“晴”与“情”同音构成双关,涵义男女之间连绵的心意。
晚上和女友一同压马路,无聊时能够说一声,今晚月色真美,总不会错,女友便是说你傻也好像是在和你撒娇(200斤的女友不算,那是威吓,真的有个200斤的女友,你也就离别今晚月色真美这句话了,哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈。)
传说夏目漱石仍是英语老师的时分,曾问学生,I love you该怎么翻译。
有学生翻译为愛しています(相似于阿姨洗铁路这种直白的“我喜爱你”),夏目漱石说,日本人是不会把“我喜爱你”挂在嘴边的。
日本人会说月が綺麗ですね(月色真美)。自此,该句成为了日式含糊的标志。
相似的还有二叶亭四迷在翻译屠格涅夫的《阿霞》时,把女主回应表达的Ваша…(Yours…)翻译成了死んでも可いいわ…(我死也乐意…)
今晚月色真美
延伸小意思:今晚月色真美合适叉猹
猹是鲁迅小说《故土》中呈现的动物。
小说里闰土为防止猹偷吃地里的瓜,所以用钢叉刺猹。
而网络流行语“今晚月色很美,合适刺猹”中,月色后边本该接一句唯美情话,可却转了个急弯跟了刺猹,给人带来看似你懂我要说什么了,却得到一个回转的喜剧效果
晚上和女友一同压马路,无聊时能够说一声,今晚月色真美合适叉猹,没准两人就去开房了,哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈。
(我是钢叉,你是猹,嘿嘿嘿,我就问你扎不扎。)
加油:别把朋友当成你吐槽的垃圾桶。等垃圾桶满了,会发出臭味。
在心里和爱人说句情话: 枕边梦去心亦去,醒来梦还心不还。
